Psalms 78

(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
落在他们的营中,在他们住处的四面。
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.