Psalms 49

(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm.
无论上流下流,富足贫穷,都当留心听!
Słuchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkający na okręgu ziemi!
我口要说智慧的言语;我心要想通达的道理。
Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!
我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
Usta moje będą opowiadały mądrość, a myśl serca mego roztropność.
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
Nakłonię do przypowieści ucha mego, wyłożę przy harfie zagadkę moję.
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
叫他长远活著,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
并入上节
(Albowiem drogi jest okup duszy ich, i nie może się ostać na wieki.)
他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
Aby żył na wieki, a nie oglądał grobu.
他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
Bo widzimy, iż i mądrzy umierają, głupi i szalony zarówno giną, a zostawiają, obcym bogactwa swoje.
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
Myślą, że domy ich są wieczne, a przybytki ich trwają od narodu do narodu; przetoż je nazywają od imion swych na ziemi.
他们行的这道本为自己的愚昧;但他们以后的人还佩服他们的话语。(细拉)
Ale człowiek we czci nie zostaje, podobnym będąc bydlętom, które giną.
他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
Takowa myśl ich głupstwem ich jest, a przecież potomkowie ich pochwalają to usty swemi. Sela.
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
Jako owce w grobie złożeni będą, śmierć ich strawi; ale sprawiedliwi panować będą nad nimi z poranku, a kształt ich zniszczony będzie w grobie, gdy ustąpią z mieszkania swego.
见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕;
Ale Bóg wykupi duszę moję z mocy grobu, gdy mię przyjmie. Sela.
因为,他死的时候什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
Nie bójże się, gdy się kto zbogaci, a gdy się rozmnoży sława domu jego.
他活著的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
Bo umierając nie weźmie nic z sobą, ani za nim zstąpi sława jego.
他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
A choć duszy swej za żywota swego pobłaża i chwalono go, gdy sobie dobrze czynił:
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
Przecież musi iść za rodziną ojców swych, a na wieki nie ogląda światłości. Owóż człowiek, który jest we czci, a nie zrozumiewa tego, podobny jest bydlętom, które giną.