Psalms 45

(可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长。调用百合花。)我心里涌出美辞;我论到我为王做的事,我的舌头是快手笔。
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego na Sosannim psalm nauczający, a pieśń weselna.
你比世人更美;在你嘴里满有恩惠;所以 神赐福给你,直到永远。
Wydało serce moje słowo dobre; rozprawiać będę pieśni moje, o królu! język mój będzie jako pióro prędkiego pisarza.
大能者啊,愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严!
Piękniejszyś nad synów ludzkich; rozlała się wdzięczność po wargach twoich, przeto, że cię pobłogosławił Bóg aż na wieki.
为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。
Przypasz miecz twój na biodra, o mocarzu! pokaż chwałę twoję, i zacności twoje.
你的箭锋快,射中王敌之心;万民仆倒在你以下。
A w dostojności twojej szczęśliwie wywiedź z słowem prawdy, cichości, i sprawiedliwości, a dokaże strasznych rzeczy prawica twoja.
 神啊,你的宝座是永永远远的;你的国权是正直的。
Strzały twoje ostre; od nich narody pod cię upadną, a serce nieprzyjaciół królewskich przenikną.
你喜爱公义,恨恶罪恶;所以 神─就是你的 神─用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。
Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego.
你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气;象牙宫中有丝弦乐器的声音使你欢喜。
Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczęstników twoich.
有君王的女儿在你尊贵妇女之中;王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
Myrrą, aloe, i kassyją wszystkie szaty twoje pachną, gdy wychodzisz z pałaców z kości słoniowych urobionych, nad tych, którzy cię uweselają.
女子啊,你要听,要想,要侧耳而听!不要记念你的民和你的父家,
Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twojej w kosztownem złocie z Ofir.
王就羨慕你的美貌;因为他是你的主,你当敬拜他。
Słuchajże córko, a obacz, i nakłoń ucha twego, a zapomnij narodu twego, i domu ojca twojego.
推罗的民(原文是女子)必来送礼;民中的富足人也必向你求恩。
A zakocha się król w piękności twojej, albowiem on jest Panem twoim; przetoż kłaniaj się przed nim.
王女在宫里极其荣华;她的衣服是用金线绣的。
Tyryjczycy także z upominkami przed obliczem twojem kłaniać się będą, najbogatsi z narodów.
她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
Wszystka zacność córki królewskiej jest wewnątrz, a szaty jej bramowane są złotem.
她们要欢喜快乐被引导;她们要进入王宫。
W odzieniu haftowanem przywiodą ją do króla; także panny za nią, towarzyszki jej, przywiodą do ciebie.
你的子孙要接续你的列祖;你要立他们在全地作王。
Przywiodą je z weselem i z radością, a wnijdą na pałac królewski.
我必叫你的名被万代记念,所以万民要永永远远称谢你。
Miasto ojców twych będziesz mieć synów twych, których postanowisz książętami po wszystkiej ziemi. Wspominać będę imię twoje od każdego rodzaju do rodzaju: dlatego cię narody wysławiać będą na wieki wieków.