Psalms 44

(可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 神啊,你在古时,我们列祖的日子所行的事,我们亲耳听见了;我们的列祖也给我们述说过。
Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający.
你曾用手赶出外邦人,却栽培了我们列祖;你苦待列邦,却叫我们列祖发达。
Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.
因为他们不是靠自己的刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得胜,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。
Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.
 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得胜。
Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.
我们靠你要推倒我们的敌人,靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.
因为,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得胜。
Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.
惟你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię;
我们终日因 神夸耀,还要永远称谢你的名。(细拉)
Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś.
但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzień, a imię twoje na wieki wysławiamy. Sela.
你使我们向敌人转身退后;那恨我们的人任意抢夺。
Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.
你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。
Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.
你卖了你的子民也不赚利,所得的价值并不加添你的资财。
Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.
你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。
Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.
你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。
Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.
我的凌辱终日在我面前,我脸上的羞愧将我遮蔽,
Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają.
都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。
Na każdy dzień wstyd mój jest przedemną, a hańba twarzy mojej okrywa mię.
这都临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści.
我们的心没有退后;我们的脚也没有偏离你的路。
To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego.
你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。
Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
倘若我们忘了 神的名,或向别神举手,
Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.
 神岂不鉴察这事吗?因为他晓得人心里的隐祕。
Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,
我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们!
Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzień; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.
你为何掩面,不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki.
我们的性命伏于尘土;我们的肚腹紧贴地面。
Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?
求你起来帮助我们!凭你的慈爱救赎我们!
Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz. Powstańże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twego.