Psalms 22

(大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。)我的 神,我的 神!为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
Przedniejszemu śpiewakowi na czas poranny psalm Dawidowy.
我的 神啊,我白日呼求,你不应允,夜间呼求,并不住声。
Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego.
但你是圣洁的,是用以色列的讚美为宝座(或译:居所)的。
Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić.
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich.
他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli,a wybawiłeś ich.
但我是虫,不是人,被众人羞辱,被百姓藐视。
Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni.
凡看见我的都嗤笑我;他们撇嘴摇头,说:
Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧!耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
但你是叫我出母腹的;我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.
我自出母胎就被交在你手里;从我母亲生我,你就是我的 神。
Aleś ty jest, któryś mię wywiódł z żywota, czyniąc mi dobrą nadzieję jeszcze u piersi matki mojej.
求你不要远离我!因为急难临近了,没有人帮助我。
Na tobie spolegam od narodzenia swego; z żywota matki mojej tyś Bogiem moim.
有许多公牛围绕我,巴珊大力的公牛四面困住我。
Nie oddalajże się odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratował.
牠们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。
Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię.
我如水被倒出来;我的骨头都脱了节;我心在我里面如蜡镕化。
Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.
我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich.
犬类围著我,恶党环绕我;他们扎了我的手,我的脚。
Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
我的骨头,我都能数过;他们瞪著眼看我。
Albowiem psy mię obskoczyły, gromada złośników obległa mię; przebodli ręce moje i nogi moje.
他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。
Zliczyłbym wszystkie kości moje; lecz oni na mię patrząc, przypatrują mi się.
耶和华啊,求你不要远离我!我的救主啊,求你快来帮助我!
Rozdzielili odzienie moje między się, a o szaty moje los miotali.
求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命(生命:原文是独一者)脱离犬类,
Ale ty, Panie! nie oddalaj się: mocy moja! na ratunek mój pospiesz.
救我脱离狮子的口;你已经应允我,使我脱离野牛的角。
Wyrwij od miecza duszę moję, z mocy psiej jedynaczkę moję.
我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要讚美你。
Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.
你们敬畏耶和华的人要讚美他!雅各的后裔都要荣耀他!以色列的后裔都要惧怕他!
Tedy opowiem imię twoje braciom mym; w pośród zgromadzenia chwalić cię będę.
因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼籲的时候,他就垂听。
Mówiąc: Którzy się boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jakóbowe wysławiajcie go, a niech się go boi wszystko nasienie Izraelskie.
我在大会中讚美你的话是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
Albowiem nie wzgardził, ani się odwrócił od utrapienia ubogiego, ani skrył od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wołał, wysłuchał go.
谦卑的人必吃得饱足;寻求耶和华的人必讚美他。愿你们的心永远活著!
O tobie chwała moja w zgromadzeniu wielkiem; śluby moje oddam przed tymi, którzy się ciebie boją.
地的四极都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族都要在你面前敬拜。
Będą jeść ubodzy, i nasycą się; chwalić będą Pana, którzy go szukają; serce wasze żyć będzie na wieki.
因为国权是耶和华的;他是管理万国的。
Wspomną i nawrócą się do Pana wszystkie granice ziemi, i kłaniać się będą przed obliczem twojem wszystkie pokolenia narodów.
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜;凡下到尘土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。
Albowiem Pańskie jest królestwo, a on panuje nad narodami.
他必有后裔事奉他;主所行的事必传与后代。
Wszyscy bogaci ziemi będą jeść, i upadać przed nim, przed oblicznością jego kłaniać się będą wszyscy zstępujący w proch, i którzy duszy swej żywo zachować nie mogą.
他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。
Nasienie ich służyć mu będzie, a będzie przywłaszczane Panu w każdym wieku. Zbieżą się, a będą opowiadali sprawiedliwość jego narodowi, który z nich wynijdzie, iż ją on wykonał.