Psalms 104

我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华─我的 神啊,你为至大!你以尊荣威严为衣服,
Błogosław, duszo moja! Panu. Panie, Boże mój! wielceś jest wielmożnym; chwałę i ozdobę przyoblokłeś.
披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子,
Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.
在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,借著风的翅膀而行,
Któryś zasklepił na wodach pałace swoje; który używasz obłoków miasto wozów; który chodzisz na skrzydłach wiatrowych;
以风为使者,以火焰为仆役,
Który czynisz duchy posłami swymi; ty czynisz sługi swe ogniem pałającym.
将地立在根基上,使地永不动摇。
Ugruntowałeś ziemię na słupach jej, tak, że się nie poruszy na wieki wieczne.
你用深水遮盖地面,犹如衣裳;诸水高过山岭。
Przepaścią jako szatą przyodziałeś ją był, tak, że wody stały nad górami.
你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。
Na zgromienie twojerozbiegły się, a na głos pogromu twego prędko zuciekały.
诸山升上,诸谷沉下(或译:随山上翻,随谷下流),归你为它所安定之地。
Wstąpiły góry, zniżyły się doliny na miejsce, któreś im założył.
你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,
Który wypuszczasz źródła po dolinach, aby płynęły między górami,
使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.
天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z pośród gałązek głos wydaje.
他从楼阁中浇灌山岭;因他作为的功效,地就丰足。
Który pokrapiasz góry z pałaców swoich, aby się z owoców spraw twoich nasycała ziemia.
他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
I wino, które uwesela serce człowiecze, od którego się lśni twarz jako od oleju; i chleb, który zatrzymuje żywot ludzki.
佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Nasycone bywają i drzewa Pańskie, i cedry Libanu, których nasadził;
雀鸟在其上搭窝;至于鹤,松树是牠的房屋。
Na których ptaki gniazda swe mają, i bocian na jedlinach ma dom swój.
高山为野山羊的住所;巖石为沙番的藏处。
Góry wysokie dzikim kozom, a skały są ucieczką królikom.
你安置月亮为定节令;日头自知沉落。
Uczynił miesiąc dla pewnych czasów, a słońce zna zachód swój.
你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
Przywodzisz ciemność, i bywa noc, w którą wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。
Lwięta ryczą do łupu, i szukają od Boga pokarmu swego.
日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
Lecz gdy słońce wznijdzie, zaś się zgromadzają, i w jamach swoich kładą się.
人出去做工,劳碌直到晚上。
Tedy wychodzi człowiek do roboty swojej, i do pracy swojej aż do wieczora.
耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。
O jakoż wielkie są sprawy twoje, Panie! te wszystkie mądrześ uczynił, a napełniona jest ziemia bogactwem twojem.
那里有海,又大又广;其中有无数的动物,大小活物都有。
W morzu zaś wielkiem i bardzo szerokiem, tam są płazy, którym nie masz liczby, i zwierzęta małe i wielkie.
那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。
Po niem okręty przechodzą, i wieloryb, któregoś ty stworzył, aby w niem igrał.
这都仰望你按时给牠食物。
Wszystko to na cię oczekuje, abyś im dał pokarm czasu swego.
你给牠们,牠们便拾起来;你张手,牠们饱得美食。
Gdy im dajesz, zbierają; gdy otwierasz rękę twoję, nasycone bywają dobremi rzeczami.
你掩面,牠们便惊惶;你收回牠们的气,牠们就死亡,归于尘土。
Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwożą sobą; gdy odbierasz ducha ich, giną, i w proch się swój obracają.
你发出你的灵,牠们便受造;你使地面更换为新。
Gdy wysyłasz ducha twego, stworzone bywają, i odnawiasz oblicze ziemi.
愿耶和华的荣耀存到永远!愿耶和华喜悦自己所造的!
Niechajże będzie chwała Pańska na wieki; niech się rozweseli Pan w sprawach swoich.
他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
On gdy wejrzy na ziemię, zadrży; dotknie się gór, a zakurzą się.
我要一生向耶和华唱诗!我还活的时候,要向我 神歌颂!
Będę śpiewał Panu za żywota mego; będę śpiewał Bogu memu, póki mię staje.
愿他以我的默念为甘甜!我要因耶和华欢喜!
O nim będzie wdzięczna mowa moja, a ja się rozweselę w Panu.
愿罪人从世上消灭!愿恶人归于无有!我的心哪,要称颂耶和华!你们要讚美耶和华(原文是哈利路亚;下同)!
Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbożnych aby już nie było! Błogosław, duszo moja! Panu. Halleluja.