Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.
你们当以基督耶稣的心为心:
Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Wszystko czyńcie bez szemrania i poswarków,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;
但我靠著主自信我也必快去。
A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.