Philippians 1

基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
Paweł i Tymoteusz, słudzy Jezusa Chrystusa, wszystkim świętym w Chrystusie Jezusie, którzy są w mieście Filipis, z biskupami i z dyjakonami.
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
Łaska wam i pokój niech będzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
我每逢想念你们,就感谢我的 神;
Dziękuję Bogu memu, ilekroć na was wspominam,
每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜的祈求。
(Zawsze w każdej modlitwie mojej za wszystkich was z radością prośbę czyniąc).
因为从头一天直到如今,你们是同心合意的兴旺福音。
Za społeczność waszę w Ewangielii, od pierwszego dnia aż dotąd;
我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
Pewien tego będąc, iż ten, który począł w was dobrą sprawę, dokona aż do dnia Jezusa Chrystusa.
我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski.
我体会基督耶稣的心肠,切切的想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
Albowiem świadkiem mi jest Bóg, jako was wszystkich pragnę we wnętrznościach Jezusa Chrystusa.
我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
I o to się modlę, aby miłość wasza im dalej tem więcej pomnażała się w znajomości i we wszelkim zmyśle,
使你们能分别是非(或作:喜爱那美好的事),作诚实无过的人,直到基督的日子;
Abyście mogli rozeznać rzeczy różne, żebyście byli szczerymi i bez obrażenia na dzień Chrystusowy,
并靠著耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称讚归与 神。
Będąc napełnieni owocami sprawiedliwości, które przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku sławie i chwale Bożej.
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
A chcę, bracia! abyście wiedzieli, iż to, co się ze mną dzieje, na większe pomnożenie Ewangielii wyszło.
以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
Tak iż związki moje dla Chrystusa rozgłoszone są po wszystkim pałacu cesarskim i u wszystkich inszych.
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich związek, śmielszymi są, bez bojaźni mówić słowo.
有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
Wszakże niektórzy z zazdrości i z sporu, a niektórzy też z dobrej woli Chrystusa każą.
这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
A ci, którzy z sporu Chrystusa opowiadają nieszczerze, mniemają, iż przydawają ucisku związkom moim;
那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,
这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
Ale cóż na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego się raduję, i jeszcze się radować będę;
因为我知道,这事借著你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
Gdyż wiem, iż mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitwę waszę i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,
照著我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeństwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć.
因我活著就是基督,我死了就有益处。
Albowiem mnie życiem jest Chrystus, a umrzeć zysk.
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
Albowiem jestem ściśniony od tego obojga, pragnąc być rozwiązany, a być z Chrystusem, bo to daleko lepiej:
然而,我在肉身活著,为你们更是要紧的。
Ale zostać w ciele potrzebniej jest dla was.
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
A będąc tego pewien, wiem, iż zostanę i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomnożeniu i weselu wiary,
叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
Aby obfitowała chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasię przybędę.
只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
Tylko się tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjdę i oglądam was, lub nie przyjdę, słyszał o was, iż stoicie w jednym duchu, jednomyślnie bojując w wierze Ewangielii.
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
Ani w czem nie strachając się przeciwników, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
Gdyż wam to dane dla Chrystusa, abyście nie tylko weń wierzyli, ale abyście też dla niego cierpieli,
你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
Tenże bój mając, jakiście widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie słyszycie.