Matthew 9

耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego;
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
A oto przynieśli mu powietrzem ruszonego, na łożu leżącego. A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Ufaj, synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
A oto niektórzy z nauczonych w Piśmie mówili sami w sobie: Ten bluźni.
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
A widząc Jezus myśli ich, rzekł: Przeczże wy myślicie złe rzeczy w sercach waszych?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
Ale abyście wiedzieli, iż ma moc Syn człowieczy na ziemi odpuszczać grzechy, tedy rzekł powietrzem ruszonemu: Wstawszy, weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
那人就起来,回家去了。
Tedy wstawszy, poszedł do domu swego.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
Co ujrzawszy lud, dziwował się, i chwalił Boga, który dał taką moc ludziom.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
A odchodząc stamtąd Jezus, ujrzał człowieka siedzącego na cle, którego zwano Mateusz, i rzekł mu: Pójdź za mną; tedy wstawszy, szedł za nim.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że oto wiele celników i grzeszników przyszedłszy, usiedli z Jezusem i z uczniami jego.
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
Co widząc Faryzeuszowie, rzekli uczniom jego: Przeczże z celnikami i grzesznikami je nauczyciel wasz?
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
A Jezus usłyszawszy to, rzekł im: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają.
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Owszem idźcie, a nauczcie się, co to jest: Miłosierdzia chcę, a nie ofiary; bom nie przyszedł wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
Tedy przyszli do niego uczniowie Janowi, mówiąc: Przecz my i Faryzeuszowie często pościmy, a uczniowie twoi nie poszczą?
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
I rzekł im Jezus: Izali się mogą synowie łożnicy małżeńskiej smęcić, póki z nimi jest oblubieniec? Ale przyjdą dni, gdy od nich będzie oblubieniec odjęty, a tedy pościć będą.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą; albowiem ono załatanie ujmuje nieco od szaty, i stawa się gorsze rozdarcie;
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Ani leją wina młodego w stare statki; bo inaczej pukają się statki, a wino wycieka, i statki się psują; ale młode wino leją w nowe statki, i oboje bywają zachowane.
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
To gdy on do nich mówił, oto niektóry przełożony bóżnicy przyszedłszy pokłonił mu się, mówiąc: Córka moja dopiero skonała; ale pójdź, a włóż na nią rękę twoję, a ożyje.
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
Tedy wstawszy Jezus, szedł za nim, i uczniowie jego.
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
(A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego;
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
Ale Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; i uzdrowiona była niewiasta od onej godziny.)
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
A gdy przyszedł Jezus w dom przełożonego, i ujrzał piszczki i lud zgiełk czyniący,
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
Ale gdy wygnany był on lud, wszedłszy, ujął ją za rękę jej, i wstała dzieweczka.
于是这风声传遍了那地方。
I rozeszła się ta wieść po wszystkiej ziemi.
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Synu Dawidowy! zmiłuj się nad nami.
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
A gdy on wszedł do domu, przyszli do niego ślepi; i rzekł im Jezus: Wierzycież, iż to mogę uczynić? Rzekli mu: Owszem Panie!
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
Tedy się dotknął oczu ich, mówiąc: Według wiary waszej niechaj się wam stanie.
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
I otworzyły się oczy ich; i przygroził im srodze Jezus, mówiąc: Patrzcież, aby nikt o tem nie wiedział.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go po wszystkiej onej ziemi.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu człowieka niemego, opętanego od dyjabła.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
A gdy był wygnany on dyjabeł, przemówił niemy; i dziwował się lud, mówiąc: Nigdy się taka rzecz nie pokazała w Izraelu.
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
I obchodził Jezus wszystkie miasta i miasteczka, nauczając w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliję królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę, i wszelką niemoc między ludem.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
A widząc on lud, użalił się go, iż był strudzony i rozproszony jako owce nie mające pasterza.
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Tedy rzekł uczniom swoim: Żniwoć wprawdzie wielkie, ale robotników mało.
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Proście tedy Pana żniwa, aby wypchnął robotniki na żniwo swoje.