Matthew 7

「你们不要论断人,免得你们被论断。
Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni;
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Albowiem jakim sądem sądzicie, takim sądzeni będziecie, i jaką miarą mierzycie, taką wam odmierzono będzie.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem.
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamień?
求鱼,反给他蛇呢?
A prosiłby o rybę, izali mu da węża?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą.
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
Wszystko tedy, co byście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy czyńcie im; tenci bowiem jest zakon i prorocy.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Tak ci wszelkie drzewo dobre owoce dobre przynosi; ale złe drzewo owoce złe przynosi.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Nie może dobre drzewo owoców złych przynosić, ani drzewo złe owoców dobrych przynosić.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Wszelkie drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
A tak z owoców ich poznacie je.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie! wnijdzie do królestwa niebieskiego; ale który czyni wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
Wiele ich rzecze mi dnia onego: Panie, Panie! izażeśmy w imieniu twojem nie prorokowali, i w imieniu twojem dyjabłów nie wyganiali, i w imieniu twojem wiele cudów nie czynili?
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
A tedy im wyznam: Żem was nigdy nie znał; odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość.
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce;
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
A wszelki, który słucha tych słów moich, a nie czyni ich, przypodobany będzie mężowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku;
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
I spadł deszcz gwałtowny, i przyszła powódź, i wiatry wiały, a uderzyły na on dom, i upadł, a był wielki upadek jego.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
I stało się, gdy dokończył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
Albowiem je uczył jako moc mający, a nie jako nauczeni w Piśmie.