Matthew 27

到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
A gdy było rano, weszli w radę wszyscy przedniejsi kapłani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście.
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu.
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego.
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich;
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
A Jezus stał przed starostą; i pytał go starosta, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A Jezus mu rzekł: Ty powiadasz.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
A gdy nań skarżyli przedniejsi kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Tedy mu rzekł Piłat: Nie słyszyszże jako wiele przeciwko tobie świadczą?
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Lecz mu nie odpowiedział i na jedno słowo, tak iż się starosta bardzo dziwował.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Ale na święto zwykł był starosta wypuszczać ludowi jednego więźnia, którego by chcieli.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
I mieli natenczas więźnia znacznego, którego zwano Barabbasz.
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
A gdy się zebrali, rzekł do nich Piłat: Któregoż chcecie, abym wam wypuścił? Barabbasza, czyli Jezusa, którego zowią Chrystusem?
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Ale przedniejsi kapłani i starsi namówili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
A odpowiadając starosta, rzekł im: Którego chcecie, abym wam z tych dwóch wypuścił? a oni odpowiedzieli: Barabbasza.
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Rzekł im Piłat: Cóż tedy uczynię z Jezusem, którego zowią Chrystusem? Rzekli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany.
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
A starosta rzekł: Cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali, mówiąc: Niech będzie ukrzyżowany!
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
A widząc Piłat, iż to nic nie pomagało, ale owszem się większy rozruch wszczynał, wziąwszy wodę, umył ręce przed ludem, mówiąc: Nie jestem ja winien krwi tego sprawiedliwego; wy ujrzycie.
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
A odpowiadając wszystek lud, rzekł: Krew jego na nas i na dziatki nasze.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Tedy im wypuścił Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wydał go, aby był ukrzyżowany.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
I uplótłszy koronę z ciernia, włożyli na głowę jego, i dali trzcinę w prawą rękę jego, a upadając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
A plując na niego, wzięli onę trzcinę, i bili go w głowę jego.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z onego płaszcza, i oblekli go w szatę jego, i wiedli go, aby był ukrzyżowany.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
A wychodząc znaleźli człowieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby niósł krzyż jego.
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
Dali mu pić ocet z żółcią zmieszany; a skosztowawszy, nie chciał pić.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
A ukrzyżowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby się wypełniło, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali.
又坐在那里看守他。
A siedząc, strzegli go tam.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
I przybili nad głową jego winę jego napisaną: Ten jest Jezus, król żydowski.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Byli też ukrzyżowani z nim dwaj zbójcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy.
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża.
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili:
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
A od szóstej godziny stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do dziewiątej godziny.
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
A około dziewiątej godziny zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eli, Eli, Lama Sabachtani! to jest, Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
A zarazem bieżawszy jeden z nich, wziął gąbkę, i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
A oto zasłona kościelna rozerwała się na dwoje od wierzchu aż do dołu, i trzęsła się ziemia, a skały się rozpadały.
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
A wyszedłszy z grobów po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta świętego, i pokazali się wielom.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Tedy setnik i ci, co z nim Jezusa strzegli, widząc trzęsienie ziemi, i to, co się działo, zlękli się bardzo, mówiąc: Prawdziwieć ten był Synem Bożym.
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
A było tam wiele niewiast z daleka się przypatrujących, które były przyszły za Jezusem od Galilei, posługując mu;
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa i Jozesowa, i matka synów Zebedeuszowych.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
A gdy był wieczór, przyszedł człowiek bogaty z Arymatyi, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusowym.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe. Tedy Piłat rozkazał, aby mu było ono ciało oddane;
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
A Józef wziąwszy ono ciało, uwinął je w czyste prześcieradło;
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
I położył je w nowym grobie swoim, który był w opoce wykował; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamień wielki, odszedł.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
A była tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, które siedziały przeciwko grobowi.
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
A drugiego dnia, który był pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili się przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie do Piłata.
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
Mówiąc: Panie! wspomnieliśmy, iż on zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żyw był: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.