Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Obłudnicy! dobrze o was prorokował Izajasz, mówiąc:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Zaniechajcie ich; ślepi są wodzowie ślepych, a ślepy jeźliby ślepego prowadził, obadwa w dół wpadną.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
A odpowiadając Piotr, rzekł mu: Wyłóż nam to podobieństwo.
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
I rzekł Jezus: Jeszczeż i wy bezrozumni jesteście?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Albowiem z serca wychodzą złe myśli, mężobójstwa, cudzołóstwa, wszeteczeństwa, złodziejstwa, fałszywe świadectwa, bluźnierstwa.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Toć jest, co pokala człowieka: ale jeść nieumytemi rękoma, toć nie pokala człowieka.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
A oto niewiasta Chananejska z onych granic wyszedłszy, wołała, mówiąc do niego: Zmiłuj się nade mną Panie, synu Dawidowy! córka moja ciężko bywa od dyjabła dręczona.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
A on jej nie odpowiedział i słowa. Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, prosili go, mówiąc: Odpraw ją, boć woła za nami.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Lecz ona przystąpiwszy, pokłoniła mu się, mówiąc: Panie, ratuj mię!
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
A ona rzekła: Tak jest, Panie! a wszakże i szczenięta jedzą odrobiny, które padają z stołu panów ich.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Tedy odpowiadając Jezus rzekł jej: O niewiasto! wielka jest wiara twoja; niechaj ci się stanie, jako chcesz. I uzdrowiona jest córka jej od onejże godziny.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
I przyszedł do niego wielki lud, mając z sobą chrome, ślepe, nieme, ułomne i inszych wiele, i kładli je u nóg Jezusowych, i uzdrawiał je,
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
Tak iż się on lud dziwował, widząc, że niemi mówią, ułomni uzdrowieni są, chromi chodzą, a ślepi widzą; i wielbili Boga Izraelskiego.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Lecz Jezus zwoławszy uczniów swoich, rzekł: Żal mi tego ludu; albowiem już trzy dni przy mnie trwają, a nie mają, co by jedli, a nie chcę ich rozpuścić głodnych, by snać nie pomdleli na drodze.
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
Tedy mu rzekli uczniowie jego: Skądże byśmy wzięli tak wiele chleba na tej puszczy, abyśmy tak wielki lud nasycili?
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.
他就吩咐众人坐在地上,
Tedy rozkazał ludowi, aby siedli na ziemi.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
A wziąwszy one siedm chlebów i one ryby, uczyniwszy dzięki, łamał i dał uczniom swoim, a uczniowie ludowi.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
A było tych, którzy jedli, cztery tysiące mężów, oprócz niewiast i dziatek.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
Tedy rozpuściwszy lud, wstąpił w łódź, i przyszedł na granice Magdalańskie.