Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
耶稣说:拿过来给我。
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
他们上了船,风就住了。
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.