Mark 4

耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
I począł zasię uczyć przy morzu; i zgromadził się do niego lud wielki, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział na morzu, a wszystek lud był przy morzu na ziemi.
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
I nauczał ich wiele rzeczy w podobieństwach, a mówił do nich w nauce swojej: Słuchajcie!
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
I stało się, gdy rozsiewał, że jedno padło podle drogi, a ptaki niebieskie przyleciały i podziobały je.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i prędko weszło, przeto iż nie miało głębokości ziemi;
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
A gdy słońce weszło, wygorzało, a iż korzenia nie miało, uschło.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
A drugie padło między ciernie; i wzrosły ciernie i zadusiły je, i nie wydało pożytku.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Drugie zasię padło na ziemię dobrą, i wydało pożytek bujno wschodzący i rosnący; i przyniosło jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny.
又说:有耳可听的,就应当听!
I mówił im: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
A gdy sam tylko był, pytali go ci, co przy nim byli ze dwunastoma, o to podobieństwo.
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
A on im odpowiedział: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są obcymi, wszystko się podawa w podobieństwach;
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
Aby patrząc patrzeli, ale nie widzieli, i słysząc słyszeli, ale nie zrozumieli, by się snać nie nawrócili, a byłyby im grzechy odpuszczone.
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Zatem rzekł do nich: Nie rozumiecie tego podobieństwa? A jakoż zrozumiecie wszystkie inne podobieństwa?
撒种之人所撒的就是道。
Rozsiewca on rozsiewa słowo.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
A którzy podle drogi, ci są, którym się rozsiewa słowo; ale gdy usłyszeli, zaraz przychodzi szatan, a wybiera słowo wsiane w serca ich.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
Także i ci, którzy na opoczystych miejscach posiani są, ci są, którzy, gdy usłyszeli słowo, zaraz je z radością przyjmują;
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Wszakże nie mają korzenia w sobie, ale są doczesnymi; potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszą;
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
A którzy między cierniem są posiani, ci są, którzy słuchają słowa;
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
Ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw, i pożądliwości innych rzeczy, wszedłszy zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
A którzy na dobrą ziemię przyjęli nasienie, ci są, co słuchają słowa, i przyjmują je, przynoszą pożytek, jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny.
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Nadto mówił im: Izali przynoszą świecę, aby wstawiona była pod korzec albo pod łoże? izali nie dlatego, aby ją na świecznik wstawiono?
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Bo nic nie masz tajemnego, co by nie miało być objawiono; ani się stało co skrytego, aby na jaw nie wyszło.
有耳可听的,就应当听!
Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
I rzekł do nich: Patrzcież, czego słuchacie; jaką miarą mierzycie, taką wam będzie odmierzono, a będzie wam przydano, którzy słuchacie.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
Albowiem kto ma, będzie mu dano; a kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
A spałby i wstawałby we dnie i w nocy, a nasienie by weszło i urosło, gdy on nie wie.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
Boć ziemia sama z siebie pożytek wydawa, naprzód trawę, potem kłos, a potem zupełne zboże w kłosie.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
A skoro się okaże urodzaj, wnet gospodarz zapuszcza sierp; bo żniwo przyszło.
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Nad to rzekł: Do czego przypodobamy królestwo Boże, albo którem je podobieństwem wyrazimy?
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Jest jako ziarno gorczyczne; które, gdy wsiane bywa w ziemię, najmniejsze jest ze wszystkich nasion, które są na ziemi.
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
Ale gdy bywa wsiane, wzrasta, i bywa największe nad wszystkie jarzyny, i rozpuszcza gałęzie wielkie, tak iż pod cieniem jego mogą sobie czynić gniazda ptaki niebieskie.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
I przez wiele takich podobieństw mówił do nich słowo, tak jako słuchać mogli.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
A bez podobieństwa nie mówił do nich; wszakże uczniom swym wszystko z osobna wykładał.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
I rzekł do nich w tenże dzień, gdy już był wieczór: Przeprawmy się na drugą stronę.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
A rozpuściwszy lud, wzięli go z sobą, tak jako był w łodzi; ale i inne łódki były przy nim.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Tedy powstała wielka nawałność wiatru, a wały biły na łódź, tak że się już napełniała.
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
A on na zadzie łodzi spał na wezgłówku; i obudzili go i mówili mu: Nauczycielu! nie dbasz, że giniemy?
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie.
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
Zatem rzekł im: Przecz jesteście tak bojaźliwi? Jakoż nie macie wiary?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。
I bali się bojaźnią wielką, i mówili jedni do drugich: Któż wżdy ten jest, że mu i wiatr i morze są posłuszne?