Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
众人各归各城,报名上册。
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
西面就用手接过他来,称颂 神说:
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
就是你在万民面前所预备的:
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
a
(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
他所说的这话,他们不明白。
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.