Luke 12

这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Między tem, gdy się zgromadziło wiele tysięcy ludu, tak iż jedni po drugich deptali, począł mówić do uczniów swoich. Naprzód strzeżcie się kwasu Faryzejskiego, który jest obłuda.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Boć nie jest nic skrytego, co by objawione być nie miało, ani tajemnego czego by się dowiedzieć nie miano.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Przetoż, coście mówili w ciemności, na świetle słyszane będzie, a coście w ucho szeptali w komorach, obwołane będzie na dachach.
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
A mówię wam przyjaciołom moim: Nie bójcie się tych, którzy ciało zabijają, a potem nie mają co by więcej uczynili.
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Ale wam okażę, kogo się bać macie: Bójcie się tego, który, gdy zabije, ma moc wrzucić do piekielnego ognia; zaiste powiadam wam, tego się bójcie.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Izali pięciu wróblików nie sprzedają za dwa pieniążki? Wszakże jeden z nich nie jest w zapamiętaniu przed obliczem Bożem.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Owszem i włosy głowy waszej wszystkie są policzone. Przetoż się nie bójcie, nad wiele wróblików wy jesteście zacniejsi.
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
A mówię wam: Wszelaki, który by mię wyznał przed ludźmi, i Syn człowieczy wyzna go przed Anioły Bożymi.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
Ale kto by się mię zaprzał przed ludźmi, zaprę się go przed Anioły Bożymi.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
I każdemu, kto by mówił słowo przeciwko Synowi człowieczemu, będzie mu odpuszczone: ale temu, kto by przeciwko Duchowi Świętemu bluźnił, nie będzie odpuszczone.
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
A gdy was będą wodzić do bóżnic, i do przełożonych, i do zwierzchności, nie troszczcie się, jako i co byście ku obronie odpowiedzieć, albo co byście mówić mieli.
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
Albowiem Duch Święty nauczy was onejże godziny, co byście mówić mieli.
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
I rzekł mu niektóry z ludu: Nauczycielu! rzecz bratu memu, aby się ze mną podzielił dziedzictwem.
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
Ale mu on rzekł: Człowiecze! któż mię postanowił sędzią albo dzielcą między wami?
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
I rzekł do nich: Patrzcie, a strzeżcie się łakomstwa, gdyż nie w tem, że kto ma obfite majętności, żywot jego zależy.
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
I powiedział im podobieństwo, mówiąc: Niektórego człowieka bogatego pole obfity urodzaj przyniosło.
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
I rozmyślał sam w sobie, mówiąc: Cóż uczynię, gdyż nie mam, gdzie bym zgromadził urodzaje moje?
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
I rzekł: To uczynię: Rozwalę gumna moje, a większe pobuduję i zgromadzę tam wszystkie urodzaje moje i dobra moje;
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐吧!
I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli.
 神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Ale mu rzekł Bóg: O głupi, tej nocy upomnę się duszy twojej od ciebie, a to, coś nagotował, czyjeż będzie?
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。
Takci jest, który sobie skarbi, a nie jest w Bogu bogaty.
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
I rzekł do uczniów swoich: Dlatego powiadam wam, nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, ani o ciało, czem byście się przyodziewali.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
Zacniejszy jest żywot, niż pokarm, a ciało, niż odzienie.
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活牠。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Przypatrzcie się krukom, iż nie sieją ani żną, i nie mają spiżarni, ani gumna, a wżdy je Bóg żywi; czemżeście wy zacniejsi niż ptacy?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
I któż z was troskliwie myśląc, może przydać do wzrostu swego łokieć jeden?
这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
Ponieważ tedy i najmniejszej rzeczy nie przemożecie, czemuż się o inne troszczycie?
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Przypatrzcie się lilijom, jako rosną, nie pracują, ani przędą; a powiadam wam, że ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych.
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
A jeźliże trawę, która dziś jest na polu, a jutro będzie w piec wrzucona, Bóg tak przyodziewa, jakoż daleko więcej was, o małowierni!
你们不要求吃什么,喝什么,也不要罣心;
Wy tedy nie pytajcie się, co byście jeść, albo co byście pić mieli, ani wysoko latajcie myślami waszemi.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Albowiem tego wszystkiego narody świata szukają; aleć Ojciec wasz wie, że tego potrzebujecie.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Owszem szukajcie królestwa Bożego, a to wszystko będzie wam przydane.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Nie bój się, o maluczkie stadko! albowiem się upodobało Ojcu waszemu, dać wam królestwo.
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Sprzedawajcie majętności wasze, a dawajcie jałmużnę; gotujcie sobie mieszki, które nie wiotszeją, skarb, którego nie ubywa w niebiesiech, gdzie złodziej przystępu nie ma, ani mól psuje.
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Bo gdzie jest skarb wasz, tam będzie i serce wasze.
你们腰里要束上带,灯也要点著,
Niech będą przepasane biodra wasze, i świece zapalone.
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
A wy bądźcie podobni ludziom oczekującym pana swego, ażeby się wrócił z wesela, żeby gdyby przyszedł, a zakołatał, wnet mu otworzyli.
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Błogosławieni oni słudzy, których gdy przyjdzie pan, czujących znajdzie; zaprawdę powiadam wam, iż się przepasze, a posadzi ich za stół, a przechadzając się, będzie im służył.
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
A jeźliby przyszedł o wtórej straży, i o trzeciej straży przyszedłliby, a tak by ich znalazł, błogosławieni są oni słudzy.
家主若知道贼什么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
A to wiedzcie, iżby gdyby wiedział gospodarz, o której godzinie złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, a nie dopuściłby podkopać domu swego.
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo o tej godzinie, o której się nie spodziewacie, Syn człowieczy przyjdzie.
彼得说:主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
I rzekł mu Piotr: Panie! do nasże mówisz to podobieństwo, czyli do wszystkich?
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
A Pan rzekł: Któryż tedy jest wierny szafarz i roztropny, którego Pan postanowi nad czeladzią swoją, aby im na czas wydawał obrok naznaczony?
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Błogosławiony jest on sługa, którego gdyby przyszedł pan jego, znajdzie, że tak czyni;
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Zaprawdę wam powiadam, że go nad wszystkiemi dobrami swojemi postanowi.
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Ale jeźliby rzekł on sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem, i począłby bić sługi i służebnice, a jeść, pić i opijać się;
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和不忠心的人同罪。
Przyjdzie pan sługi onego dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie, i odłączy go, a część jego położy z niewiernymi.
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Ten zasię sługa, który by znał wolę pana swego, a nie był gotowym, ani czynił według woli jego, wielce będzie karany;
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
Ale który nie znał, a czynił rzeczy godne karania, mniej plag odniesie; a od każdego, komu wiele dano, wiele się od niego upominać będą: a komu wiele powierzono, więcej będą chcieć od niego.
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的吗?
Przyszedłem, abym ogień puścił na ziemię, i czegoż chcę, jeźli już gore?
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
Aleć mam być chrztem ochrzczony; a jakom jest ściśniony, póki się to nie wykona.
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Mniemacie, abym przyszedł, pokój dawać na ziemię? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie.
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Albowiem od tego czasu będzie ich pięć w domu jednym rozerwanych, trzej przeciwko dwom, a dwaj przeciwko trzem.
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
Powstanie ojciec przeciwko synowi, a syn przeciwko ojcu, matka przeciwko córce, a córka przeciwko matce, świekra przeciwko synowej swojej, a synowa przeciwko świekrze swojej.
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
Mówił też i do ludu: Gdy widzicie obłok wschodzący od zachodu, zaraz mówicie: Przychodzi gwałtowny deszcz; i tak bywa.
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
A gdy wiatr wiejący od południa, mówicie: Gorąco będzie; i bywa tak.
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
Obłudnicy! postawę nieba i ziemi rozeznawać umiecie, a tego czasu jakoż nie poznawacie?
你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
Przeczże i sami przez się nie sądzicie, co jest sprawiedliwego?
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Gdy tedy idziesz z przeciwnikiem swoim przed urząd, starajże się w drodze, abyś był wolen, by cię snać nie pociągnął przed sędziego, a sędzia by cię podał ceklarzowi, a ceklarz by cię wrzucił do więzienia.
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.