John 9

耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować.
我在世上的时候,是世上的光。
Pókim jest na świecie, jestem światłością świata.
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc.
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
A on odpowiedział i rzekł: Człowiek, którego zowią Jezusem, uczynił błoto i pomazał oczy moje, a rzekł mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj się; a tak odszedłszy i umywszy się, przejrzałem.
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Tedy niektóry z Faryzeuszów rzekł: Człowiek ten nie jest z Boga; bo nie strzeże sabatu. Drudzy zasię mówili: Jakoż może człowiek grzeszny takowe cuda czynić? I było rozerwanie między nimi.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał.
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony.
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
Tedy zawołali powtóre człowieka onego, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten człowiek jest grzeszny.
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysłuchiwa; ale jeźliby kto chwalcą Bożym był i wolę jego czynił, tego wysłuchiwa.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz.
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weń wierzył?
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest.
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy?
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。
Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.