John 7

这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
当时犹太人的住棚节近了。
I było blisko święto żydowskie kuczek.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Bo i bracia jego nie wierzyli weń.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
A to im powiedziawszy, został w Galilei.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
(A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?
于是众人因著耶稣起了纷争。
A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów?
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
I poszedł każdy do domu swego.