John 5

这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
A była w Jeruzalemie przy owczej bramie sadzawka, którą zowią po żydowsku Betesda, mająca pięć ganków.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
Albowiem Anioł czasu pewnego zstępował w sadzawkę i poruszał wodę; a tak, kto pierwszy wstąpił po wzruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąbykolwiek chorobą zdjęty był.
在那里有一个人,病了三十八年。
A był tam niektóry człowiek trzydzieści i ośm lat chorobą złożony.
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Odpowiedział mu on chory: Panie! nie ma człowieka, który by mię, gdy bywa poruszona woda, wrzucił do sadzawki; ale gdy ja idę, inszy przede mną wstępuje.
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia.
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić.
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu.
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Potem go Jezus znalazł w kościele i rzekł mu: Otoś się stał zdrowym, nie grzesz więcej, aby co gorszego na cię nie przyszło.
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
A przetoż Żydowie prześladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, że to uczynił w sabat.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
A Jezus im odpowiedział: Ojciec mój aż dotąd pracuje, i ja pracuję;
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Dlatego tedy tem więcej szukali Żydowie, jakoby go zabili, nie tylko, iż gwałcił sabat, ale że i Ojca swego powiadał być Bogiem, czyniąc się równym Bogu.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia.
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słowa mego słucha i wierzy onemu, który mię posłał, ma żywot wieczny i nie przyjdzie na sąd, ale przeszedł z śmierci do żywota.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że idzie godzina i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a którzy usłyszą, żyć będą.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
Jeźliżeć ja sam o sobie świadczę, świadectwo moje nie jest prawdziwe.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Inszy jest, co o mnie świadczy, i wiem, że prawdziwe jest świadectwo, które wydaje o mnie.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Wyście słali do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Ale ja mam świadectwo większe niż Janowe; albowiem sprawy, które mi dał Ojciec, abym je wykonał, te same sprawy, które ja czynię, świadczą o mnie, iż mię Ojciec posłał.
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli;
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
I słowa jego nie macie w sobie mieszkającego; albowiem, którego on posłał, temu nie wierzycie.
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
Badajcież się Pism; boć się wam zda, że w nich żywot wieczny macie, a one są, które świadectwo wydawają o mnie.
然而,你们不肯到我这里来得生命。
A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli.
我不受从人来的荣耀。
Chwały od ludzi nie przyjmuję.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie.
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmując, ponieważ chwały, która jest od samego Boga, nie szukacie?
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie; gdyż on o mnie pisał.
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?
Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?