John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
A gdy poznał Pan, iż usłyszeli Faryzeuszowie, że Jezus więcej uczniów czynił i chrzcił niżeli Jan,
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
(Chociaż sam Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego),
他就离了犹太,又往加利利去。
Opuścił Judzką ziemię i odszedł zasię do Galilei.
必须经过撒马利亚,
A musiał iść przez Samaryję.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
I przyszedł do miasta Samaryi, które zowią Sychar, blisko folwarku, który był dał Jakób Józefowi, synowi swemu.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
I była tam studnia Jakóbowa; przetoż będąc Jezus na drodze spracowany, siedział tak na studni; a było około szóstej godziny.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić!
(那时门徒进城买食物去了。〉
(Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili żywności.)
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Rzekła mu tedy ona niewiasta Samarytańska: Jakoż ty będąc Żydem, żądasz ode mnie napoju, od niewiasty Samarytanki? (gdyż Żydowie nie obcują z Samarytany.)
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Gdybyś wiedziała ten dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go prosiła, a dałby ci wodę żywą.
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Izażeś ty jest większy niżeli ojciec nasz Jakób, który nam dał tę studnię, i sam z niej pił, i synowie jego, i dobytek jego?
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Każdy, kto pije tę wodę, zasię będzie pragnął;
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Lecz kto by pił onę wodę, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki; ale ta woda, którą ja mu dam, stanie się w nim studnią wody wyskakującej ku żywotowi wiecznemu.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Rzekła do niego niewiasta: Panie! daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani tu czerpać chodziła.
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Rzekł jej Jezus: Idź, zawołaj męża swego, a przyjdź tu.
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Odpowiedziała niewiasta i rzekła: Nie mam męża. Rzekł jej Jezus: Dobrześ rzekła: Nie mam męża.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Albowiemeś pięciu mężów miała, a teraz ten, którego masz, nie jest mężem twoim; toś prawdę powiedziała.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Rzekła mu niewiasta: Panie! widzę, żeś ty jest prorok.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Ojcowie nasi na tej górze chwalili Boga, a wy powiadacie, że w Jeruzalemie jest miejsce, kędy przyzwoita chwalić.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Rzekł jej Jezus: Niewiasto! wierz mi, iż idzie godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jeruzalemie nie będziecie chwalili Ojca.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Wy chwalicie, co nie wiecie; a my chwalimy, co wiemy; albowiem zbawienie jest z Żydów.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Aleć idzie godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi chwalcy będą chwalić Ojca w duchu i w prawdzie.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Bo i Ojciec takowych szuka, którzy by go chwalili. Bóg jest duch, a ci, którzy go chwalą, powinni go chwalić w duchu i w prawdzie.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Rzekła mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesyjasz, którego zowią Chrystusem, ten, gdy przyjdzie, oznajmi nam wszystko.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Rzekł jej Jezus: Jam jest ten, który z tobą mówię.
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
A wtem przyszli uczniowie jego, i dziwowali się, iż z niewiastą mówił; wszakże żaden nie rzekł: O co się pytasz, albo co z nią rozmawiasz?
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
I zostawiła ona niewiasta wiadro swoje, a szła do miasta i rzekła onym ludziom:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Pójdźcie, oglądajcie człowieka, który mi powiedział wszystko, comkolwiek czyniła, nie tenci jest Chrystus?
众人就出城,往耶稣那里去。
A przetoż wyszli z miasta i przyszli do niego.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
A tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Mistrzu! jedz.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
A on im rzekł: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie.
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Rzekł im Jezus: Mójci jest pokarm, abym czynił wolę tego, który mię posłał, a dokonał sprawy jego.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Izaż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Otoż powiadam wam: Podnieście oczy wasze, a przypatrzcie się krainom, żeć już białe są ku żniwu.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc do żywota wiecznego, aby i ten, który sieje, radował się wespół, i ten, który żnie.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Albowiem w tem prawdziwe jest ono przysłowie: Że inszy jest, który sieje, a inszy, który żnie.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Jam was posłał, żąć to, około czegoście wy nie pracowali; insić pracowali, a wyście weszli w pracę ich.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Tedy z miasta onego wiele Samarytanów uwierzyło weń dla powieści onej niewiasty, która świadczyła: Że mi wszystko powiedział, comkolwiek czyniła.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby u nich został; i został tam przez dwa dni.
因耶稣的话,信的人就更多了,
I daleko więcej ich uwierzyło dla słowa jego.
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
A onej niewieście mówili: Iż już nie dla twojej powieści wierzymy; albowiemeśmy sami słyszeli i wiemy, że ten jest prawdziwie zbawiciel świata, Chrystus.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
A po dwóch dniach wyszedł stamtąd i szedł do Galilei.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Albowiem sam Jezus świadectwo wydał, iż prorok w ojczyźnie swojej nie jest we czci.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
A gdy przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, widząc wszystko, co czynił w Jeruzalemie w święto; bo i oni byli przyszli na święto.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Tedy zasię przyszedł Jezus do Kany Galilejskiej, gdzie był uczynił z wody wino. A był niektóry dworzanin królewski w Kapernaum, którego syn chorował.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Ten usłyszawszy, iż Jezus przyszedł z Judzkiej ziemi do Galilei, szedł do niego i prosił go, aby zstąpił, a uzdrowił syna jego; bo poczynał umierać.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie.
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Rzekł mu on królewski dworzanin: Panie! zstąp pierwej niż umrze dziecię moje.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Rzekł mu Jezus: Idź, syn twój żyje. I uwierzył on człowiek mowie, którą mu powiedział Jezus, i poszedł.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
A gdy już szedł, zabieżeli mu słudzy jego i oznajmili, mówiąc: Dziecię twoje żyje.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Tedy ich pytał o godzinę, w którą by się lepiej miało; i rzekli mu, że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Poznał tedy ojciec, iż to ona godzina była, której mu był rzekł Jezus: Iż syn twój żyje. I uwierzył sam i wszystek dom jego.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Tenci zasię wtóry cud uczynił Jezus, przyszedłszy z Judzkiej ziemi do Galilei.