John 2

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Ale on mówił o kościele ciała swego.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.