John 16

我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
Tomci wam powiedział, abyście się nie gorszyli.
人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是事奉 神。
Wyłączać was będą z bóżnic; owszem przyjdzie godzina, że wszelki, który was zabije, będzie mniemał, że Bogu posługę czyni.
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
A toć wam uczynią, iż nie poznali Ojca ani mnie.
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
Alemci wam to powiedział, abyście gdy przyjdzie ta godzina, wspomnieli na to, żem ja wam opowiedział; a tegom wam z początku nie powiadał, bom był z wami.
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:你往那里去?
Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz?
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
Ale żem wam to powiedział, smutek napełnił serce wasze.
然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
Lecz ja wam prawdę mówię, wamci to pożyteczno, abym ja odszedł; bo jeźli ja nie odejdę, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdę, poślę go do was.
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu;
为罪,是因他们不信我;
Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie;
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie;
为审判,是因这世界的王受了审判。
Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony.
我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作:不能领会)。
Mamci wam jeszcze wiele mówić, ale teraz znieść nie możecie.
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelką prawdę; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, mówić będzie, i przyszłe rzeczy wam opowie.
他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。
On mię uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam.
凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。
Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie.
等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。
Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię; bo ja idę do Ojca.
有几个门徒就彼此说:他对我们说:等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;又说:因我往父那里去。这是什么意思呢?
Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię, a iż ja idę do Ojca?
门徒彼此说:他说等不多时到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。
Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi.
耶稣看出他们要问他,就说:我说等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我,你们为这话彼此相问吗?
Tedy Jezus poznał, że go pytać chcieli, i rzekł im: O tem się pytacie między sobą, żem rzekł: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię.
我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; wy smutni będziecie, ale smutek wasz obróci się wam w wesele.
妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
Niewiasta gdy rodzi, smutek ma, bo przyszła godzina jej; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta uciśnienia, dla radości, iż się człowiek na świat narodził.
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
I wy teraz smutek macie; ale zasię ujrzę was, a będzie się radowało serce wasze, a radości waszej nikt nie odejmie od was.
到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
A dnia onego nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, da wam.
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得著,叫你们的喜乐可以满足。
Dotąd o niceście nie prosili w imieniu mojem; proścież, a weźmiecie, aby radość wasza była doskonała.
这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。
Tomci wam przez przypowieść mówił; ale idzie godzina, gdy już dalej nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu moim oznajmię wam.
到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami;
父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。
Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca.
门徒说:如今你是明说,并不用比喻了。
Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz;
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。
Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby cię kto pytał; przez to wierzymy, żeś od Boga wyszedł.
耶稣说:现在你们信吗?
Odpowiedział im Jezus: Teraz wierzycie.
看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
Oto przyjdzie godzina; owszem już przyszła, że się rozproszycie każdy do swego, a mię samego zostawicie; lecz nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną.
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。
Tomci wam powiedział, abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat.