John 13

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do końca umiłował je.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
A gdy była wieczerza, a dyjabeł już był wrzucił w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydał;
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie,
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany.
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać?
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Tedy mu rzekł Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę.
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy;
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi.
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie.
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Nie o wszystkichci was mówię, jać wiem, którem obrał; ale żeby się wypełniło Pismo: Który je ze mną chleb, podniósł przeciwko mnie piętę swoję.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Teraz wam powiadam, przedtem niż się to stanie, abyście gdy się to stanie, uwierzyli, żem ja jest.
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus.
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił.
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest?
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weń szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną.
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Odpowiedział mu Jezus: Duszę twoję za mię położysz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie po trzykroć zaprzesz.