John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
(A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
(A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu?
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
耶稣哭了。
I zapłakał Jezus.
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.