Job 3

此后,约伯开口咒诅自己的生日,
Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
说:
I zawołał Ijob, mówiąc:
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
不然,我就早已躺卧安睡,
Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。
Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.