Exodus 40

耶和华晓谕摩西说:
Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
「正月初一日,你要立起帐幕,
W dzień miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku.
把燔祭坛安在帐幕门前。
Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
Wystawisz też i sień w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłański; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaństwu w narodziech ich.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
把金坛安在会幕内的幔子前,
Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
又挂上帐幕的门帘。
Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
Na ostatek wystawił sień około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokończył Mojżesz roboty onej.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Pańska napełniła przybytek.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Pańska napełniła była przybytek.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował.
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
A obłok Pański bywał nad przybytkiem we dnie, a ogień bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.