Ephesians 2

你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
I was ożywił, którzyście byli umarli w upadkach i w grzechach.
那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
W którycheście niekiedy chodzili według zwyczaju świata tego i według książęcia, który ma władzę na powietrzu, ducha tego, który teraz jest skuteczny w synach niedowiarstwa.
我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随著肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
Między którymi i my wszyscy obcowaliśmy niekiedy w pożądliwościach ciała naszego, czyniąc to, co się podobało ciału i myślom, i byliśmy z przyrodzenia dziećmi gniewu, jako i drudzy.
然而, 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdziu, dla wielkiej miłości swojej, którą nas umiłował.
当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。你们得救是本乎恩。
I gdyśmy byli umarłymi w grzechach, ożywił nas pospołu z Chrystusem, (gdyż łaską zbawieni jesteście)
他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上,
I pospołu z nim wzbudził, i pospołu z nim posadził na niebiesiech w Chrystusie Jezusie,
要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。
Aby okazał w przyszłych wiekach ono nader obfite bogactwo łaski swojej, z dobrotliwości swojej przeciwko nam w Chrystusie Jezusie.
你们得救是本乎恩,也因著信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;
也不是出于行为,免得有人自夸。
Nie z uczynków, aby się kto nie chlubił.
我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。
Albowiem czynem jego jesteśmy stworzeni w Chrystusie Jezusie ku uczynkom dobrym, które przedtem Bóg zgotował, abyśmy w nich chodzili.
所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
Przetoż pamiętajcie, że wy niekiedy będąc poganami w ciele, którzyście byli zwani nieobrzezką od onych, których zwano obrzezką w ciele, która się ręką dzieje;
那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。
Iżeście byli naonczas bez Chrystusa, oddaleni od społeczności Izraelskiej i obcymi od umów obietnicy, nadziei nie mający i bez Boga na świecie.
你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠著他的血,已经得亲近了。
Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli dalekimi, staliście się bliskimi przez krew Chrystusową,
因他使我们和睦(原文作:因他是我们的和睦),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙;
Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił;
而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下借著自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
Nieprzyjaźń, to jest zakon przykazań, który zależał w ustawach, skaziwszy przez ciało swoje, aby dwóch stworzył w samym sobie w jednego nowego człowieka, czyniąc pokój;
既在十字架上灭了冤仇,便借这十字架使两下归为一体,与 神和好了,
I pojednał obydwóch w jednem ciele z Bogiem przez krzyż, zgładziwszy nieprzyjaźń przezeń.
并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
I przyszedłszy opowiedział pokój wam, którzyście dalekimi i którzyście bliskimi.
因为我们两下借著他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
Albowiem przezeń mamy przystęp obie strony w jednym Duchu do Ojca.
这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi.
并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
Zbudowani na fundamencie Apostołów i proroków, którego jest gruntownym węgielnym kamieniem sam Jezus Chrystus,
各(或作:全)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
Na którym wszystko budowanie wespół spojone rośnie w kościół święty w Panu;
你们也靠他同被建造,成为 神借著圣灵居住的所在。
Na którym też i wy się wespół budujecie, abyście byli mieszkaniem Bożem w Duchu Świętym.