Ecclesiastes 3

凡事都有定期,天下万务都有定时。
Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi.
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Nadtom jeszcze widział pod słońcem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?