II Corinthians 8

弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedońskim;
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
Iż w rozlicznem doświadczeniu utrapienia obfita ich radość i bardzo wielkie ubóstwo ich obfitowało w bogactwo szczerości ich.
我可以证明,他们是按著力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助,
Bo daję im świadectwo, że według możności i nad możność ochotnymi się pokazali.
再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.
并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą.
因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.
你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
Przetoż jako we wszystkiem obfitujecie w wierze i w mowie, i w umiejętności, i we wszelakiej pilności, i w miłości waszej przeciwko nam, tak i w tem dobrodziejstwie obfitujcie.
我说这话,不是吩咐你们,乃是借著别人的热心试验你们爱心的实在。
Nie mówię jako rozkazując, ale przez pilność innych, jako jest szczera miłość wasza, na jawią wystawiając.
你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
Albowiem znacie łaskę Pana naszego, Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy ubóstwem jego ubogaceni byli.
我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,
A w tem podaję wam zdanie swoje; albowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chcieć przedtemeście poczęli roku przeszłego.
如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokończenie z tego, co macie.
因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
Albowiem jeźli przedtem była ochotna myśl, taż przyjemna jest według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.
我原不是要别人轻省,你们受累,
Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;
乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
Aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi usłużyła, żeby się stało porównanie,
如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。
Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.
多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
Ale chwała Bogu, który dał takież staranie o was do serca Tytusowego,
他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
Iż ono napomnienie przyjął, a stawszy się pilniejszym, dobrowolnie poszedł do was.
我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称讚。
A posłaliśmy wespół z nim brata, który ma chwałę w Ewangielii po wszystkich zborach;
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
A nie tylko to, ale obrany jest przez głosy od zborów, za towarzysza drogi naszej z tem dobrodziejstwem, którem się dzieje usługa od nas ku chwale samego Pana i ku doświadczeniu ochotnego umysłu waszego,
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
Uchodząc tego, aby nam kto nie przyganił dla tej obfitości, którą się przez nas usługuje,
我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
Pilnie się starając o uczciwe rzeczy, nie tylko przed Panem, ale też i przed ludźmi.
我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
A posłaliśmy z nimi brata naszego, któregośmy często doświadczyli, w wielu rzeczach być pilnym, a teraz daleko pilniejszym dla wielkiej dowierności, którą ma przeciwko wam.
论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
A jeźli idzie o Tytusa, ten jest moim towarzyszem i u was pomocnikiem; a jeźli też o braci naszych, posłami są zborów i chwałą Chrystusową.
所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
Przetoż oświadczenie miłości waszej i chluby naszej z was pokażcie przeciwko nim przed oblicznością zborów.