I Corinthians 11

你们该效法我,像我效法基督一样。
Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Pańskiej.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyńcie na pamiątkę moję.
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyńcie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Pańską opowiadajcie, ażby przyszedł.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Pański niegodnie, będzie winien ciała i krwi Pańskiej.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Pańskiego.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.