Song of Solomon 2

我是沙崙的玫瑰花(或译:水仙花),是谷中的百合花。
Jeg er Sarons blomst, dalenes lilje.
我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。
Som en lilje blandt torner, så er min venninne blandt de unge kvinner.
我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Som et epletre blandt skogens trær, så er min elskede blandt de unge menn; i hans skygge lyster det mig å sitte, og hans frukt er søt for min gane.
他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。
Han har ført mig til vinhuset, og hans banner over mig er kjærlighet.
求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。
Styrk mig med druekaker, kveg mig med epler! For jeg er syk av kjærlighet.
他的左手在我头下;他的右手将我抱住。
Hans venstre hånd er under mitt hode, og hans høire favner mig.
耶路撒冷的众女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。
Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil!
听啊!是我良人的声音;看哪!他蹿山越岭而来。
Hør, der er min elskede! Se, der kommer han springende over fjellene, hoppende over haugene.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗櫺往里窥探。
Min elskede ligner et rådyr eller en ung hjort. Se, der står han bak vår vegg; han kikker gjennem vinduene, gjennem gitteret ser han inn.
我良人对我说:我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
Min elskede tar til orde og sier til mig: Stå op, min venninne, du min fagre, og kom ut!
因为冬天已往,雨水止住过去了。
For se, nu er vinteren omme, regnet har draget forbi og er borte;
地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或译:修理葡萄树的时候)已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
blomstene kommer til syne i landet, sangens tid er inne, og turtelduens røst har latt sig høre i vårt land;
无花果树的果子渐渐成熟;葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去!
fikentreets frukter tar til å rødme, og vintrærnes blomster dufter. Stå op, kom, min venninne, du min fagre, så kom da!
我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡巖的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。
Du min due i bergrevnene, i fjellveggens ly! La mig se din skikkelse, la mig høre din røst! For din røst er blid og din skikkelse fager.
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。
Fang revene for oss, de små rever som ødelegger vingårdene! Våre vingårder står jo i blomst.
良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
Min elskede er min, og jeg er hans, han som vokter sin hjord blandt liljene.
我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
Innen dagen blir sval og skyggene flyr, vend om, min elskede, lik et rådyr eller en ung hjort på de kløftede fjell!