Romans 4

如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭著肉体得了什么呢?
Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet?
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;
经上说什么呢?说:亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;
惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet.
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:
他说:得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的。
Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult,
主不算为有罪的,这人是有福的。
salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet;
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud,
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
og han fikk omskjærelsens tegn som et segl på rettferdigheten ved den tro som han hadde da han var uomskåret, forat han skulde være far til alle de uomskårne som tror, så rettferdigheten kunde tilregnes også dem,
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
og far til de omskårne som ikke bare har omskjærelsen, men også vandrer i fotsporene av den tro som vår far Abraham hadde da han var uomskåret.
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet.
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet;
因为律法是惹动忿怒的(或作:叫人受刑的);那里没有律法,那里就没有过犯。
for loven virker vrede; men hvor det ikke er nogen lov, er det heller ingen overtredelse.
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
Derfor fikk han løftet ved troen, forat det kunde være som en nåde, så løftet kunde stå fast for hele ætten, ikke bare for den som har loven, men også for den som har Abrahams tro, han som er far til oss alle
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:我已经立你作多国的父。
- som skrevet er: Til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til.
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。
Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli;
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv;
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren
且满心相信 神所应许的必能做成。
og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre.
所以,这就算为他的义。
Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
算为他义的这句话不是单为他写的,
Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.