Romans 11

我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
Jeg sier altså: Har da Gud forkastet sitt folk? Langt derifra! også jeg er jo en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme;
 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
Gud har ikke forkastet sitt folk, som han forut kjente. Eller vet I ikke hvad Skriften sier på det sted om Elias, hvorledes han treder frem for Gud mot Israel:
主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
Herre! dine profeter drepte de, dine alter rev de ned, og jeg blev alene tilbake, og de står mig efter livet.
 神的回话是怎么说的呢?他说:我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al.
如今也是这样,照著拣选的恩典,还有所留的余数。
Således er det da også i denne tid blitt en levning tilbake efter nådens utvelgelse;
既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
men er det av nåde, da er det ikke mere av gjerninger, ellers blir nåden ikke mere nåde.
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得著,惟有蒙拣选的人得著了;其余的就成了顽梗不化的。
Hvorledes altså? Det som Israel attrår, det har det ikke nådd; men de utvalgte har nådd det, de andre er blitt forherdet,
如经上所记: 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
som skrevet er: Gud gav dem en treghets ånd, øine til ikke å se med og ører til ikke å høre med, inntil den dag idag.
大卫也说:愿他们的筵席变为网罗,变为机槛,变为绊脚石,作他们的报应。
Og David sier: La deres bord bli dem til en strikke og en snare og en felle og en gjengjeldelse for dem!
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你时常弯下他们的腰。
la deres øine bli formørket, så de ikke ser, og bøi alltid deres rygg!
我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
Jeg sier altså: Har de da snublet for å falle? Langt derifra! men ved deres fall er frelsen kommet til hedningene, forat dette skal vekke dem til nidkjærhet;
若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足;何况他们的丰满呢?
men er deres fall en rikdom for verden, og er tapet av dem en rikdom for hedninger, hvor meget mere da deres fylde!
我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:荣耀)我的职分,
For til eder taler jeg, I hedninger! Så sant som jeg er hedningenes apostel, priser jeg mitt embede,
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
om jeg bare kunde vekke mine kjødelige frender til nidkjærhet og få frelst nogen av dem.
若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
For er verden blitt forlikt med Gud ved deres forkastelse, hvad annet vil da deres antagelse bli enn liv av døde?
所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
Men er førstegrøden hellig, da er deigen det også, og er roten hellig, da er grenene det også.
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得著橄榄根的肥汁,
Om nu allikevel nogen av grenene blev avbrutt, og du som var en vill oljekvist, blev innpodet iblandt dem og fikk del med dem i oljetreets rot og fedme,
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托著根,乃是根托著你。
da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig.
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
Du vil da si: Grenene blev avbrutt forat jeg skulde bli innpodet.
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
Vel! ved sin vantro blev de avbrutt, men du står ved din tro; vær ikke overmodig, men frykt!
 神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig.
可见 神的恩慈和严厉,向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的;只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
Så se da Guds godhet og strenghet: Strenghet er over dem som er falt, men over dig er Guds godhet, såfremt du holder dig til hans godhet, ellers skal også du bli avhugget.
而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
Men hine skal også bli innpodet, såfremt de ikke holder ved i sin vantro; for Gud er mektig til å innpode dem igjen.
你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆著性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
For blev du avhugget av det oljetre som er vilt av naturen, og mot naturen innpodet i et godt oljetre, hvor meget mere skal de da bli innpodet i sitt eget oljetre, disse som av naturen hører det til.
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥祕(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om denne hemmelighet - forat I ikke skal tykkes eder selv kloke - at forherdelse delvis er kommet over Israel, inntil fylden av hedningene er kommet inn,
于是以色列全家都要得救。如经上所记:必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;
og således skal hele Israel bli frelst, som skrevet er: Fra Sion skal redningsmannen komme, han skal bortrydde ugudelighet fra Jakob,
又说:我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。
og når jeg borttar deres synder, da er dette min pakt med dem.
就著福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就著拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
Efter evangeliet er de fiender for eders skyld, men efter utvelgelsen er de elsket for fedrenes skyld;
因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。
for sine nådegaver og sitt kall angrer Gud ikke på.
你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet,
这样,他们也是不顺服,叫他们因著施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
så har også disse nu vært ulydige, forat de også skal få miskunn ved den miskunn som er blitt eder til del;
因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。
for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle.
深哉, 神丰富的智慧和知识!他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
O dyp av rikdom og visdom og kunnskap hos Gud! Hvor uransakelige hans dommer er, og hvor usporlige hans veier!
谁知道主的心?谁作过他的谋士呢?
For hvem kjente Herrens sinn? eller hvem var hans rådgiver?
谁是先给了他,使他后来偿还呢?
Eller hvem gav ham noget først, så han skulde få vederlag igjen?
因为万有都是本于他,倚靠他,归于他。愿荣耀归给他,直到永远。阿们!
For av ham og ved ham og til ham er alle ting; ham være æren i evighet! Amen.