Psalms 78

(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
落在他们的营中,在他们住处的四面。
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.