Psalms 69

(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我!因为众水要淹没我。
Til sangmesteren; efter "Liljer"; av David.
我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。
Frels mig, Gud, for vannene er kommet inntil sjelen.
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。
Jeg er sunket ned i bunnløst dynd, hvor der intet fotfeste er; jeg er kommet i dype vann, og strømmen slår over mig.
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
Jeg har ropt mig trett, min strupe brenner; mine øine er borttæret idet jeg venter på min Gud.
 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。
Flere enn hårene på mitt hode er de som hater mig uten årsak; tallrike er de som vil forderve mig, mine fiender uten grunn; det jeg ikke har røvet, skal jeg nu gi tilbake.
万军的主─耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的 神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Gud, du kjenner min dårskap, og all min syndeskyld er ikke skjult for dig.
因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
La dem ikke bli til skamme ved mig, de som bier efter dig, Herre, Herre, hærskarenes Gud! La dem ikke bli til spott ved mig, de som søker dig, Israels Gud!
我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。
For for din skyld bærer jeg vanære, dekker skam mitt åsyn.
因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Jeg er blitt fremmed for mine brødre og en utlending for min mors barn.
我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。
For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.
我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.
坐在城门口的谈论我;酒徒也以我为歌曲。
Og jeg gjorde sekk til mitt klædebon, og jeg blev dem til et ordsprog.
但我在悦纳的时候向你─耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我!
De som sitter i porten, snakker om mig, og de som drikker sterk drikk, synger om mig.
求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。
Men jeg kommer med min bønn til dig, Herre, i nådens tid, Gud, for din megen miskunnhet; svar mig med din frelsende trofasthet!
求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。
Redd mig ut av dyndet og la mig ikke synke! La mig bli reddet fra dem som hater mig, og fra de dype vann!
耶和华啊,求你应允我!因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
La ikke vannstrømmen slå over mig og ikke dypet sluke mig, og la ikke brønnen lukke sitt gap over mig!
不要掩面不顾你的仆人;我是在急难之中,求你速速地应允我!
Svar mig, Herre, for din miskunnhet er god; vend dig til mig efter din store barmhjertighet!
求你亲近我,救赎我!求你因我的仇敌把我赎回!
Og skjul ikke ditt åsyn for din tjener, for jeg er i nød; skynd dig å svare mig!
你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱;我的敌人都在你面前。
Kom nær til min sjel, forløs den, frels mig for mine fienders skyld!
辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不著一个。
Du kjenner min spott og min skam og min vanære; alle mine motstandere er for ditt åsyn.
他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
Spott har brutt mitt hjerte, så jeg er syk, og jeg ventet på medynk, men der var ingen, på trøstere, men jeg fant ikke nogen.
愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。
De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke.
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。
La deres bord bli til en strikke for deres åsyn og til en snare for dem når de er trygge!
求你将你的恼恨倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。
La deres øine formørkes, så de ikke ser, og la deres lender alltid vakle!
愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。
Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!
因为,你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Deres bolig bli øde, ei være der nogen som bor i deres telt!
愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。
For den du har slått, forfølger de, og de forteller om deres smerte som du har stunget.
愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。
La dem legge skyld til sin skyld, og la dem ikke komme til din rettferdighet!
但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
La dem bli utslettet av de levendes bok, og la dem ikke bli innskrevet med de rettferdige!
我要以诗歌讚美 神的名,以感谢称他为大!
Men jeg er elendig og full av pine; la din frelse, Gud, føre mig i sikkerhet!
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。
Jeg vil love Guds navn med sang og ophøie ham med lovprisning,
谦卑的人看见了就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心甦醒。
og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover.
因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。
Når saktmodige ser det, skal de glede sig; I som søker Gud, eders hjerte leve!
愿天和地、洋海和其中一切的动物都讚美他!
For Herren hører på de fattige, og sine fanger forakter han ikke.
因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。
Himmel og jord skal love ham, havet og alt det som rører sig i det.
他仆人的后裔要承受为业;爱他名的人也要住在其中。
For Gud skal frelse Sion og bygge byene i Juda, og de skal bo der og eie dem, og hans tjeneres avkom skal arve dem, og de som elsker hans navn, skal bo i dem.