Psalms 106

你们要讚美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig.
谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?
凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!
Salige er de som tar vare på det som rett er, den som gjør rettferdighet til enhver tid.
耶和华啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Kom mig i hu, Herre, efter din nåde mot ditt folk, se til mig med din frelse,
使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
så jeg kan se på dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
Vi har syndet med våre fedre, vi har gjort ille, vi har vært ugudelige.
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde,
并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
水淹没他们的敌人,没有一个存留。
og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
那时,他们才信了他的话,歌唱讚美他。
Da trodde de på hans ord, de sang hans pris.
等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
Men snart glemte de hans gjerninger, de bidde ikke på hans råd;
反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
men de blev grepet av begjærlighet i ørkenen, og de fristet Gud på det øde sted.
他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
Da gav han dem det de vilde ha, men sendte tærende sykdom over deres liv.
他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
Og de blev avindsyke mot Moses i leiren, mot Aron, Herrens hellige.
地裂开,吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,
有火在他们的党中发起;有火焰烧毁了恶人。
og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.
他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et støpt billede,
如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,
og de byttet sin ære mot billedet av en okse, som eter gress.
忘了 神─他们的救主;他曾在埃及行大事,
De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
在含地行奇事,在红海行可畏的事。
undergjerninger i Kams land, forferdelige ting ved det Røde Hav.
所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
Da sa han at han vilde ødelegge dem, dersom ikke Moses, hans utvalgte, hadde stilt sig i gapet for hans åsyn for å avvende hans vrede fra å ødelegge dem.
他们又藐视那美地,不信他的话,
Og de foraktet det herlige land, de trodde ikke hans ord,
在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
og de knurret i sine telt, de hørte ikke på Herrens røst.
所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,
Da opløftet han sin hånd og svor at han vilde la dem falle i ørkenen
叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
og la deres avkom falle iblandt hedningene og sprede dem i landene.
他们又与巴力•毗珥连合,且吃了祭死神(或译:人)的物。
Og de bandt sig til Ba'al-Peor og åt av offere til døde,
他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage brøt inn iblandt dem.
那时,非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;
那就算为他的义,世世代代,直到永远。
og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig.
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;
是因他们惹动他的灵,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
for de var gjenstridige mot hans Ånd, og han talte tankeløst med sine leber.
他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
De ødela ikke de folk som Herren hadde talt til dem om,
反与他们混杂相合,学习他们的行为,
men de blandet sig med hedningene og lærte deres gjerninger,
事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,
og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,
把自己的儿女祭祀鬼魔,
og de ofret sine sønner og sine døtre til maktene.
流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
og de utøste uskyldig blod, sine sønners og sine døtres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod.
这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。
De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd.
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,
Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.
将他们交在外邦人的手里;恨他们的人就辖制他们。
Og han gav dem i hedningers hånd, og de som hatet dem, hersket over dem,
他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres hånd.
他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
Mange ganger utfridde han dem; men de var gjenstridige i sine råd, og de sank ned i usseldom for sin misgjernings skyld.
然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
Og han så til dem når de var i nød, idet han hørte deres klagerop.
为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
耶和华─我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称讚你的圣名,以讚美你为夸胜。
Frels oss, Herre vår Gud, og samle oss fra hedningene til å love ditt hellige navn, rose oss av å kunne prise dig!
耶和华─以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:阿们!你们要讚美耶和华!
Lovet være Herren, Israels Gud, fra evighet og til evighet! Og alt folket sier: Amen. Halleluja!