Proverbs 30

雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。这人对以铁和乌甲说:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
 神的言语句句都是炼净的;投靠他的,他便作他们的盾牌。
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足;赐给我需用的饮食,
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
有一宗人(宗:原文是代;下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
蚂蟥有两个女儿,常说:给呀,给呀!有三样不知足的,连不说够的共有四样:
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
就是鹰在空中飞的道;蛇在磐石上爬的道;船在海中行的道;男与女交合的道。
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
淫妇的道也是这样:她吃了,把嘴一擦就说:我没有行恶。
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
就是仆人作王;愚顽人吃饱;
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
丑恶的女子出嫁;婢女接续主母。
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
地上有四样小物,却甚聪明:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食。
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
沙番是软弱之类,却在磐石中造房。
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
蝗虫没有君王,却分队而出。
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
就是狮子─乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手摀口。
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.