Proverbs 26

夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
并入上一节
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.