Proverbs 25

以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
将事隐祕乃 神的荣耀;将事察清乃君王的荣耀。
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
天之高,地之厚,君王之心也测不透。
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
除去银子的渣滓就有银子出来,银匠能以做器皿。
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
除去王面前的恶人,国位就靠公义坚立。
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
宁可有人说:请你上来,强如在你觐见的王子面前叫你退下。
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
不要冒失出去与人争竞,免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
你与邻舍争讼,要与他一人辩论,不可洩漏人的密事,
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
恐怕听见的人骂你,你的臭名就难以脱离。
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
一句话说得合宜,就如金苹果在银网子里。
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中,好像金耳环和精金的妆饰。
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅,就如在收割时有冰雪的凉气。
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
空夸赠送礼物的,好像无雨的风云。
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
恒常忍耐可以劝动君王;柔和的舌头能折断骨头。
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
你得了蜜吗?只可吃够而已,恐怕你过饱就呕吐出来。
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
作假见证陷害邻舍的,就是大槌,是利刀,是快箭。
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
对伤心的人唱歌,就如冷天脱衣服,又如碱上倒醋。
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
你的仇敌若饿了,就给他饭吃;若渴了,就给他水喝;
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上;耶和华也必赏赐你。
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
北风生雨,谗谤人的舌头也生怒容。
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
有好消息从远方来,就如拿凉水给口渴的人喝。
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
义人在恶人面前退缩,好像逿浑之泉,弄浊之井。
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
吃蜜过多是不好的;考究自己的荣耀也是可厌的。
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
人不制伏自己的心,好像毁坏的城邑没有墙垣。
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.