Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
你们当以基督耶稣的心为心:
La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Gjør alt uten knurr og tvil,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
但我靠著主自信我也必快去。
Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.