Matthew 9

耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
那人就起来,回家去了。
Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
于是这风声传遍了那地方。
Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!