Matthew 6

「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
Ta eder i vare at I ikke utøver eders rettferdighet for menneskenes øine, for å sees av dem; ellers har I ingen lønn hos eders Fader i himmelen.
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Derfor, når du gir almisse, da skal du ikke la blåse i basun for dig, som hyklerne gjør i synagogene og på gatene, for å æres av menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør,
要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。」
forat din almisse kan være i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare.
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Og når I beder, skal I ikke være som hyklerne; for de vil gjerne stå og bede i synagogene og på gatehjørnene, for å vise sig for menneskene; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
Men du, når du beder, da gå inn i ditt lønnkammer og lukk din dør og bed til din Fader, som er i lønndom, og din Fader, som ser i lønndom, han skal lønne dig i det åpenbare.
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord.
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham.
所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn;
愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;
我们日用的饮食,今日赐给我们。
gi oss idag vårt daglige brød;
免我们的债,如同我们免了人的债。
og forlat oss vår skyld, som vi og forlater våre skyldnere;
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
og led oss ikke inn i fristelse; men fri oss fra det onde. For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.
「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
For dersom I forlater menneskene deres overtredelser, da skal eders himmelske Fader også forlate eder;
你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」
men dersom I ikke forlater menneskene deres overtredelser, da skal heller ikke eders Fader forlate eders overtredelser.
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带著愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Når I faster, da skal I ikke gå med mørkt åsyn som hyklerne; for de gjør sitt ansikt ukjennelig, forat menneskene skal se at de faster; sannelig sier jeg eder: De har allerede fått sin lønn.
你禁食的时候,要梳头洗脸,
Men du, når du faster, da salv ditt hode og vask ditt ansikt,
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」
forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i lønndom; og din Fader, som ser i lønndom, skal lønne dig.
「不要为自己积儹财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
Samle eder ikke skatter på jorden, hvor møll og rust tærer, og hvor tyver bryter inn og stjeler;
只要积儹财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
men samle eder skatter i himmelen, hvor hverken møll eller rust tærer, og hvor tyver ikke bryter inn og stjeler!
因为你的财宝在那里,你的心也在那里。」
For hvor din skatt er, der vil også ditt hjerte være.
「眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
Øiet er legemets lys; er ditt øie friskt, da blir hele ditt legeme lyst;
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket!
「一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(玛门:财利的意思)。」
Ingen kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon.
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食么?身体不胜于衣裳么?
Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne?
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活牠。你们不比飞鸟贵重得多吗?
Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
Og hvorfor er I bekymret for klærne? Akt på liljene på marken, hvorledes de vokser: de arbeider ikke, de spinner ikke;
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem.
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Men klær Gud således gresset på marken, som står idag og imorgen kastes i ovnen, skal han da ikke meget mere klæ eder, I lite troende?
所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么?
Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?
这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
For alt slikt søker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette.
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
Men søk først Guds rike og hans rettferdighet, så skal I få alt dette i tilgift!
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」
Vær altså ikke bekymret for den dag imorgen! for den dag imorgen skal bekymre sig for sig selv; hver dag har nok med sin egen plage.