Matthew 27

到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
又坐在那里看守他。
og de satt der og holdt vakt over ham.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
耶稣又大声喊叫,气就断了。
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.