Matthew 21

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
Og da de kom nær til Jerusalem og var kommet til Betfage ved Oljeberget, da sendte Jesus to disipler avsted og sa til dem:
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
Gå inn i den by som ligger rett for eder, og straks skal I finne en aseninne bundet og en fole hos den; løs dem, og før dem til mig!
若有人对你们说什么,你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
Og dersom nogen sier noget til eder, da skal I si: Herren har bruk for dem; så skal han straks sende dem.
这事成就是要应验先知的话,说:
Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:
要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑著驴,就是骑著驴驹子。
Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole.
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus bød dem;
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
de hentet aseninnen og folen, og la sine klær på dem; og han satte sig oppå.
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien,
前行后随的众人喊著说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!
og folket som gikk foran og fulgte efter, ropte: Hosianna Davids sønn! Velsignet være han som kommer i Herrens navn! Hosianna i det høieste!
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:这是谁?
Og da han drog inn i Jerusalem, kom hele byen i bevegelse og sa: Hvem er dette?
众人说:这是加利利拿撒勒的先知耶稣。
Men folket sa: Dette er profeten Jesus fra Nasaret i Galilea.
耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
Og Jesus gikk inn i Guds tempel og drev ut alle dem som solgte og kjøpte i templet, og pengevekslernes bord og duekremmernes stoler veltet han,
对他们说:经上记著说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem.
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊著说:和散那归于大卫的子孙!就甚恼怒,
Men da yppersteprestene og de skriftlærde så de undergjerninger han gjorde, og barna som ropte i templet: Hosianna Davids sønn! da blev de vrede og sa til ham:
对他说:这些人所说的,你听见了吗?耶稣说:是的。经上说你从婴孩和吃奶的口中,完全了讚美的话,你们没有念过吗?
Hører du hvad disse sier? Men Jesus sa til dem: Ja! Har I aldri lest: Av umyndiges og diendes munn har du beredt dig lovprisning?
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.
早晨回城的时候,他饿了,
Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不著什么,不过有叶子,就对树说:从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯干了。
og da han så et fikentre ved veien, gikk han bort til det, men fant ikke noget på det uten bare blad. Da sa han til det: Aldri i evighet skal det mere vokse frukt på dig. Og straks visnet fikentreet.
门徒看见了,便希奇说:无花果树怎么立刻枯干了呢?
Og da disiplene så det, undret de sig og sa: Hvorledes gikk det til at fikentreet straks visnet?
耶稣回答说:我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:你挪开此地,投在海里!也必成就。
Men Jesus svarte og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Dersom I har tro og ikke tviler, da skal I ikke alene kunne gjøre dette med fikentreet, men endog om I sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet, så skal det skje;
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得著。
og alt det I beder om med tro i eders bønn, det skal I få.
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
约翰的洗礼是从那里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必对我们说:这样,你们为什么不信他呢?
Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke?
若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。
Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
又说:一个人有两个儿子。他来对大儿子说:我儿,你今天到葡萄园里去做工。
Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!
他回答说:我不去,以后自己懊悔,就去了。
Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
又来对小儿子也是这样说。他回答说:父啊,我去,他却不去。
Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
你们想,这两个儿子是那一个遵行父命呢?他们说:大儿子。耶稣说:我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I.
因为约翰遵著义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham.
你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha;
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de.
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem.
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn.
不料,园户看见他儿子,就彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!
Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel.
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?
Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?
他们说:要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按著时候交果子的园户。
De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.
耶稣说:经上写著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine?
所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter.
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。
Og da yppersteprestene og fariseerne hørte hans lignelser, skjønte de at han talte om dem.
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet.