Matthew 20

因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
For himlenes rike er likt en husbond som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til sin vingård.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin vingård.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
Og han gikk ut ved den tredje time og så andre stå ledige på torvet,
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
og til dem sa han: Gå også I bort til vingården, og hvad rett er, vil jeg gi eder. Og de gikk avsted.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likeså.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Og han gikk ut ved den ellevte time og fant andre stående der, og han sa til dem: Hvorfor står I her ledige hele dagen?
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
De sa til ham: Fordi ingen har leid oss. Han sa til dem: Gå også I bort til vingården!
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Så kom de som var leid ved den ellevte time, og de fikk hver sin penning.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Men da de første kom, tenkte de at de skulde få mere; men de fikk hver sin penning de også.
他们得了,就埋怨家主说:
Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Således skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få utvalgt.
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Se, vi går op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgis til yppersteprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
og overgi ham til hedningene til å spottes og hudstrykes og korsfestes; og på den tredje dag skal han opstå.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Da gikk Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner, falt ned for ham og bad ham om noget.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Han sa til henne: Hvad vil du? Hun sa til ham: Si at disse mine to sønner skal sitte, den ene ved din høire og den andre ved din venstre side i ditt rike!
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Men Jesus svarte og sa: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg skal drikke? De sa til ham: Det kan vi.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Han sa til dem: Min kalk skal I nok drikke; men å sitte ved min høire og ved min venstre side, det tilkommer det ikke mig å gi nogen, men det gis dem som det er beredt av min Fader.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Da de ti hørte dette, blev de harme på de to brødre.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Men Jesus kalte dem til sig og sa: I vet at fyrstene hersker over sine folk, og deres stormenn bruker makt over dem.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Så skal det ikke være blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal være eders tjener,
谁愿为首,就必作你们的仆人。
og den som vil være den første blandt eder, han skal være eders træl,
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
likesom Menneskesønnen ikke er kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn!
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Og Jesus stod stille og kalte på dem og sa: Hvad vil I jeg skal gjøre for eder?
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
De sa: Herre! at våre øine må bli oplatt!
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
Da ynkedes Jesus inderlig og rørte ved deres øine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham.