Mark 9

耶稣又对他们说:我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。
Og han sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser at Guds rike er kommet med kraft.
过了六天,耶稣带著彼得、雅各、约翰暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像,
Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter og Jakob og Johannes og førte dem avsides op på et høit fjell for sig selv alene. Og han blev forklaret for deres øine,
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
og hans klær blev skinnende, aldeles hvite, så ingen bleker på jorden kan gjøre klær så hvite.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
Og Elias viste sig for dem sammen med Moses, og de talte med Jesus.
彼得对耶稣说:拉比(就是夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
Og Peter tok til orde og sa til Jesus: Rabbi! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias!
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
Han visste ikke hvad han skulde si; for de blev meget forferdet.
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,你们要听他。
Og en sky kom og overskygget dem, og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den elskede; hør ham!
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
Og da de gikk ned av fjellet, bød han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, før Menneskesønnen var opstanden fra de døde.
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.
他们就问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
Og de spurte ham og sa: De skriftlærde sier jo at Elias først må komme?
耶稣说:以利亚固然先来复兴万事;经上不是指著人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
Han sa til dem: Elias kommer først og setter alt i rette skikk, og hvad står det skrevet om Menneskesønnen? At han skal lide meget og bli foraktet.
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指著他的话。
Men jeg sier eder at Elias er kommet, og de gjorde med ham alt det de vilde, som skrevet er om ham.
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围著他们,又有文士和他们辩论。
Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham.
耶稣问他们说:你们和他们辩论的是什么?
Og han spurte dem: Hvad er det I tretter med dem om?
众人中间有一个人回答说:夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附著。
Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd;
无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。
og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det.
耶稣说:嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。
Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder?
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet.
耶稣问他父亲说:他得这病有多少日子呢?回答说:从小的时候。
Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。
og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss!
耶稣对他说:你若能信,在信的人,凡事都能。
Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror.
孩子的父亲立时喊著说(有古卷:立时流泪的喊著说):我信!但我信不足,求主帮助。
Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!
Men da Jesus så at folket løp til, truet han den urene ånd og sa til den: Du målløse og døve ånd! jeg byder dig: Far ut av ham, og far aldri mere inn i ham!
那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一般。以致众人多半说:他是死了。
Da skrek den og slet hårdt i ham, og fór ut av ham. Og han blev som død, så de fleste sa: Han er død.
但耶稣拉著他的手,扶他起来,他就站起来了。
Men Jesus tok ham ved hånden og reiste ham op; og han stod op.
耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说:我们为什么不能赶出他去呢?
Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?
耶稣说:非用祷告(有古卷在此有:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或作:不能赶出他去来)。
Og han sa til dem: Dette slag kan ikke drives ut uten ved bønn og faste.
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;
于是教训门徒,说:人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。
for han lærte sine disipler og sa til dem: Menneskesønnen skal overgis i menneskenes hender, og de skal slå ham ihjel, og når han er ihjelslått, skal han opstå tre dager efter.
门徒却不明白这话,又不敢问他。
Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.
他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:你们在路上议论的是什么?
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største.
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。
Og han satte sig og kalte på de tolv og sa til dem: Om nogen vil være den første, han skal være den siste av alle, og alles tjener.
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:
凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
Den som tar imot et sådant lite barn for mitt navns skyld, han tar imot mig, og den som tar imot mig, han tar ikke imot mig, men imot ham som sendte mig.
约翰对耶稣说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。
Johannes sa til ham: Mester! vi så en som ikke er i følge med oss, drive ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke var i følge med oss.
耶稣说:不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
Men Jesus sa: Forbyd ham det ikke! for ingen som gjør en kraftig gjerning i mitt navn, vil snart efter kunne tale ille om mig.
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
For den som ikke er imot oss, er med oss.
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。
For den som gir eder et beger vann å drikke i mitt navn, fordi I hører Kristus til, sannelig sier jeg eder: han skal ikke miste sin lønn.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
Og den som forfører én av disse små som tror på mig, for ham var det bedre om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet.
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
Og om din hånd frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går vanfør inn til livet enn at du har dine to hender og kommer i helvede i den uslukkelige ild,
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
Og om din fot frister dig, da hugg den av! det er bedre at du går halt inn til livet enn at du har dine to føtter og kastes i helvede,
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
Og om ditt øie frister dig, da riv det ut! det er bedre at du går énøiet inn i Guds rike enn at du har to øine og kastes i helvede,
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.
因为必用火当盐醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用盐醃。)
For enhver skal saltes med ild, og ethvert offer skal saltes med salt.
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。
Salt er en god ting; men når saltet mister sin kraft, hvad vil I da salte det med? Ha salt i eder selv, og hold fred med hverandre!