Mark 8

那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
他就离开他们,又上船往海那边去了。
Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
耶稣说:你们还是不明白吗?
Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
人还能拿什么换生命呢?
For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。
For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.