Mark 15

一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
祭司长告他许多的事。
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
他们又喊著说:把他钉十字架!
De ropte igjen: Korsfest ham!
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
钉他在十字架上是巳初的时候。
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
可以救自己,从十字架上下来吧!
frels dig selv og stig ned av korset!
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
耶稣大声喊叫,气就断了。
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.