Mark 1

 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
合城的人都聚集在门前。
og hele byen var samlet for døren.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
西门和同伴追了他去,
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
遇见了就对他说:众人都找你。
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.