Luke 9

耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
Og han kalte de tolv sammen og gav dem makt og myndighet over alle de onde ånder og til å helbrede sykdommer,
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
og han sendte dem ut for å forkynne Guds rike og helbrede syke.
对他们说:行路的时候,不要带柺杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
Og han sa til dem: Ta ikke noget med på veien, hverken stav eller skreppe eller brød eller penger! heller ikke skal I ha to kjortler hver.
无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。
Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre.
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。
Og hvert sted hvor de ikke tar imot eder, gå ut av den by og ryst støvet av eders føtter til et vidnesbyrd mot dem!
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
Så gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds.
分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:是约翰从死里复活;
Men fjerdingsfyrsten Herodes fikk høre om alt det som skjedde, og han var i stor tvil, fordi det blev sagt av nogen at Johannes var opstanden fra de døde,
又有人说:是以利亚显现;还有人说:是古时的一个先知又活了。
men av andre at Elias hadde vist sig, men av andre igjen at en profet, en av de gamle, var opstanden.
希律说:约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。
Og Herodes sa: Johannes lot jeg halshugge; men hvem er denne, som jeg hører sådant om? Og han søkte å få se ham.
使徒回来,将所作的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
Og apostlene kom tilbake og fortalte ham alt det de hadde gjort; og han tok dem med sig og drog avsides til en by som heter Betsaida.
但众人知道了,就跟著他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
Men da folket fikk det å vite, fulgte de efter ham; og han tok imot dem og talte til dem om Guds rike, og helbredet dem som trengte til lægedom.
日头快要平西,十二个门徒来对他说:请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
Men dagen begynte å helle; da gikk de tolv til ham og sa: La folket fare, så de kan gå bort i byene og bygdene heromkring og få herberge og finne føde! for her er vi på et øde sted.
耶稣说:你们给他们吃吧!门徒说:我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。
Han sa da til dem: Gi I dem å ete! Men de sa: Vi har ikke mere enn fem brød og to fisker, medmindre vi skulde gå bort og kjøpe mat til alt dette folk.
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。
For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann!
门徒就如此行,叫众人都坐下。
Og de gjorde så og lot alle sette sig ned.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
Da tok han de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem, og han brøt dem og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket.
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
Og de åt og blev mette alle sammen; og da de tok op de stykker som var blitt tilovers efter dem, blev det tolv kurver.
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:众人说我是谁?
Og det skjedde engang mens han bad, og disiplene var alene med ham, da spurte han dem og sa: Hvem sier folket at jeg er?
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。
De svarte: Døperen Johannes; andre at du er Elias; andre igjen at en profet, en av de gamle, er opstanden.
耶稣说:你们说我是谁?彼得回答说:是 神所立的基督。
Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias.
耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人,
Men han bød dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,
又说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长、和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。
og han sa: Menneskesønnen skal lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og slåes ihjel, og opstå på den tredje dag.
耶稣又对众人说:若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
Og han sa til alle: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og hver dag ta sitt kors op og følge mig.
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
For den som vil berge sitt liv, skal miste det, men den som mister sitt liv for min skyld, han skal berge det.
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade på sig selv?
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
For den som skammer sig ved mig og mine ord, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin og sin Faders og de hellige englers herlighet.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。
Jeg sier eder for sant: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Guds rike.
说了这话以后约有八天,耶稣带著彼得、约翰、雅各上山去祷告。
Og det skjedde omkring åtte dager efterat han hadde talt dette, at han tok med sig Peter og Johannes og Jakob og gikk op i fjellet for å bede.
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
Og mens han bad, blev hans åsyn anderledes å se til, og hans klædning blev hvit og skinte som lynet.
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias;
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站著的那两个人。
Peter og de som var med ham, var tunge av søvn; men da de blev fullt våkne, så de hans herlighet og de to menn som stod hos ham.
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。
Og det skjedde da de skiltes fra ham, da sa Peter til Jesus: Mester! det er godt at vi er her; la oss gjøre tre boliger, en til dig, og en til Moses, og en til Elias! - han visste ikke hvad han sa.
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen.
有声音从云彩里出来,说:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。
Og det kom en røst ut av skyen: Dette er min Sønn, den utvalgte; ham skal I høre!
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett.
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
Og det skjedde dagen derefter, da de kom ned fra fjellet, at meget folk kom ham i møte.
其中有一人喊叫说:夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste,
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。
og se, en ånd griper ham, og straks setter han i et skrik, og den sliter i ham så han fråder; og det er så vidt den slipper ham, og ille farer den da med ham;
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。
og jeg bad dine disipler at de skulde drive den ut, men de kunde ikke.
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!
Jesus svarte og sa: Du vantro og vrange slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder og tåle eder? Før din sønn hit!
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
Ennu mens han var på veien til ham, rev og slet den onde ånd i ham; men Jesus truet den urene ånd og helbredet gutten og gav ham tilbake til hans far.
众人都诧异 神的大能(大能:或作威荣)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
Og alle var slått av forundring over Guds storhet.
你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。
Men mens alle undret sig over alt det han gjorde, sa han til sine disipler: Gjem disse ord i eders ører: Menneskesønnen skal overgis i menneskers hender!
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
Men de skjønte ikke dette ord, og det var skjult for dem, så de ikke fattet det, og de fryktet for å spørre ham om dette ord.
门徒中间起了议论,谁将为大。
Men det kom en tanke op i dem om hvem som vel var den største av dem.
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig
对他们说:凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。
og sa til dem: Den som tar imot dette lille barn for mitt navns skyld, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig; for den som er den minste iblandt eder alle, han er stor.
约翰说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。
Da svarte Johannes og sa: Mester! vi så en som drev ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke er i følge med oss.
耶稣说:不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。
Og Jesus sa til ham: Forbyd det ikke! for den som ikke er imot eder, er med eder.
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt åsyn mot Jerusalem for å dra der op,
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for å gjøre i stand for ham;
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所作的(有古卷无「像以利亚所作的」数字)吗?
Da hans disipler Jakob og Johannes så det, sa de: Herre! vil du vi skal byde ild fare ned fra himmelen og fortære dem, likesom Elias gjorde?
耶稣转身责备两个门徒,说:你们的心如何,你们并不知道。
Men han vendte sig om og talte strengt til dem og sa: I vet ikke av hvad ånd I er.
人子来不是要灭人的性命(或作:灵魂;下同),是要救人的性命。说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.
他们走路的时候,有一人对耶稣说:你无论往那里去,我要跟从你。
Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går.
耶稣说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。
Og Jesus sa til ham: Revene har huler, og himmelens fugler reder; men Menneskesønnen har ikke det han kan helle sitt hode til.
又对一个人说:跟从我来!那人说:主,容我先回去埋葬我的父亲。
Han sa til en annen: Følg mig! Men han sa: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
耶稣说:任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。
Men han sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du avsted og forkynn Guds rike!
又有一人说:主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。
Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!
耶稣说:手扶著犁向后看的,不配进 神的国。
Men Jesus sa til ham: Ingen som legger sin hånd på plogen og ser sig tilbake, er skikket for Guds rike.